Taula de continguts
Hi ha un gran debat entre algunes persones sobre quina traducció és la millor. Algunes persones estimen l'ESV, NKJV, NIV, NLT, KJV, etc.
La resposta és complicada. Tanmateix, avui estem comparant dues traduccions populars de la Bíblia, la NIV i la Bíblia ESV.
Origen
NIV – La nova versió internacional és una traducció anglesa de la Bíblia. El 1965 es van reunir diversos comitès de l'Església Reformada Cristiana i de l'Associació Nacional d'Evangèlics. Eren un grup transconfessional i internacional. La primera impressió es va dur a terme l'any 1978.
ESV – La versió estàndard en anglès es va introduir el 1971. Era una versió modificada de la versió estàndard revisada. El grup de traductors ho va crear per tal de produir una traducció molt literal del text original.
Llegibilitat
NIV : l'objectiu dels traductors era equilibrar la llegibilitat i el contingut paraula per paraula.
ESV : els traductors van intentar produir una traducció molt literal del text. Tot i que l'ESV és molt fàcil de llegir, sembla una mica més intel·lectual que el NIV.
Hi hauria molt poca diferència en la llegibilitat de qualsevol d'aquestes traduccions.
Diferències en la traducció de la Bíblia
NIV : l'objectiu dels traductors era crear un "precís, bonic, clar i digne".traducció adequada per a la lectura, l'ensenyament, la predicació, la memorització i l'ús litúrgic públics i privats”. És conegut per la seva traducció "pensada per pensar" o "equivalència dinàmica" en lloc d'una "paraula per paraula".
ESV - D'aquestes dues, aquesta versió és la més propera a la text original de la Bíblia hebrea. És una traducció literal del text hebreu. Els traductors posen l'accent en la precisió "paraula per paraula".
Comparació de versets de la Bíblia
NIV
Joan 17:4 "Us he donat glòria a la terra en completar l'obra M'has donat a fer."
Joan 17:25 "Pare just, encara que el món no et conegui, jo et conec, i ells saben que tu m'has enviat."
Joan 17:20 «La meva pregària no és només per a ells. També prego per aquells que creuran en mi amb el seu missatge."
Vegeu també: Creences pentecostals vs baptistes: (9 diferències èpiques per conèixer)Gènesi 1:2 "Ara la terra era informe i buida, les tenebres eren a la superfície de l'abisme, i l'Esperit de Déu rondava. sobre les aigües.”
Efesis 6:18 “I pregueu en l'Esperit en totes les ocasions amb tota mena de pregàries i peticions. Amb això en ment, estigueu alerta i pregueu sempre per tot el poble del Senyor.”
1 Samuel 13:4 “Així tot Israel va sentir la notícia: ‘Saül ha atacat el lloc avançat dels filisteus, i ara Israel ha acabat. convertir-se en odiós per als filisteus.’ I el poble va ser convocat per unir-se a Saül i Guilgal.”
1 Joan 3:8 “El que fa el pecat és del poble.diable, perquè el diable ha pecat des del principi. La raó per la qual el Fill de Déu es va aparèixer va ser per destruir l'obra del diable."
Romans 3:20 "Per tant, ningú no serà declarat just davant de Déu per les obres de la llei; més aviat, per mitjà de la llei ens adonem del nostre pecat.”
1 Joan 4:16 “I així coneixem i confiem en l'amor que Déu ens té. Déu és amor. Qui viu en l'amor viu en Déu, i Déu en ells."
ESV
Joan 17:4 "Jo us vaig glorificar a la terra, havent fet l'obra que vau fer. em va donar a fer."
Joan 17:25 "Oh Pare just, encara que el món no et conegui, jo et conec, i aquests saben que tu m'has enviat."
Joan 17:20 "No demano només aquests, sinó també els qui creuran en mi per la seva paraula."
Gènesi 1:2 "La terra era sense forma i buida, i les tenebres s'havien acabat. la cara del profund. I l'Esperit de Déu planava sobre la façana de les aigües.”
Efesis 6:18 “Pregant en tot temps en l'Esperit, amb tota pregària i súplica. Per això, estigueu alerta amb tota perseverança, suplicant per tots els sants.”
1 Samuel 13:4 “I tot Israel va sentir que deia que Saül havia vençut la guarnició dels filisteus i també que Israel s'havia convertit en una pudor per als filisteus. I el poble va ser cridat per reunir-se amb Saül a Guilgal.»
1 Joan 3:8 «Qui fa una pràctica de pecat és deel diable, perquè el diable ha estat pecant des del principi. El motiu pel qual va aparèixer el Fill de Déu va ser per destruir les obres del diable.”
Romans 3:20 “Perquè per les obres de la Llei cap ésser humà serà justificat davant d'ell, ja que per la llei ve el coneixement. del pecat.”
1 Joan 4:16 “Així hem arribat a conèixer i creure l'amor que Déu ens té. Déu és amor, i qui roman en l'amor roman en Déu, i Déu roman en ell.”
Revisions
NIV – Hi ha hagut unes quantes revisions. La nova versió internacional del Regne Unit, la nova versió internacional del lector i la nova versió internacional d'avui. L'últim dels quals va canviar els pronoms per crear una inclusió més de gènere. Aquest va ser objecte de grans crítiques i es va exhaurir l'any 2009.
ESV – L'any 2007 va sortir la primera revisió. El 2011 Crossway va publicar una segona revisió. Després, el 2016 va sortir l'edició permanent de text ESV. El 2017 va sortir una versió que incloïa els apòcrifs.
Públic objectiu
NIV : la NIV s'escull sovint per a nens, joves i adults.
ESV : tal com s'esmenta a l'article de comparació ESV vs NASB, aquesta traducció de la Bíblia és bona per al públic general.
Popularitat
NIV – Aquesta traducció de la Bíblia té més de 450 milions de còpies impresas. És la primera traducció important que parteix de la KJV.
ESV : aquesta és una de les traduccions de la Bíblia més populars del mercat.
Pros i contres de tots dos
NIV : aquesta traducció té una sensació molt natural i és extremadament fàcil d'entendre. Té un flux molt natural a la lectura. Tanmateix, es va sacrificar molt. Algunes de les interpretacions sembla que van imposar la seva pròpia traducció al text afegint o restant paraules en un esforç per mantenir-se fidels al que creien que era l'esperit del text.
ESV : aquesta traducció és fàcil d'entendre però es tradueix molt literalment. Manté molts dels termes teològics utilitzats en les traduccions més antigues. Aquesta és una de les traduccions més "paraula per paraula" disponibles. Tanmateix, part de la bellesa artística de les traduccions més antigues es perden amb aquesta traducció. Algunes persones troben el llenguatge massa arcaic en alguns versos.
Pastors
Pastors que utilitzen la NIV – David Platt, Max Lucado, Rick Warren, Charles Stanley.
Pastors que utilitzen l'ESV – John Piper, Albert Mohler, R. Kent Hughes, R. C. Sproul, Ravi Zacharias, Francis Chan, Matt Chandler, Bryan Chapell, Kevin DeYoung.
Estudi. Bíblies per triar
Les millors bíblies d'estudi de la NIV
- La Bíblia d'estudi de l'aplicació de la vida de la NIV
- La NIV Arqueologia Bíblia
- NIV Zondervan Study Bible
Millors Bíblies d'estudi ESV
- L'estudi ESV Bíblia
- LaBíblia d'estudi de la reforma
Altres traduccions de la Bíblia
A l'octubre de 2019, la Bíblia s'havia traduït a 698 idiomes. El Nou Testament ha estat traduït a 1548 idiomes. I algunes parts de la Bíblia s'han traduït a 3.384 idiomes. Hi ha diverses altres traduccions per utilitzar, com ara la traducció de NASB.
Quina traducció de la Bíblia hauria de triar?
Vegeu també: 21 Versos bíblics encoratjadors sobre muntanyes i vallsEn última instància, l'elecció entre les traduccions és personal. Feu la vostra investigació i pregueu per quin heu d'utilitzar.